
<ns0:uwmetadata xmlns:ns0="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/V1.0" xmlns:ns1="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0" xmlns:ns10="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/provenience/V1.0" xmlns:ns11="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/provenience/V1.0/entity" xmlns:ns12="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/digitalbook/V1.0" xmlns:ns13="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/etheses/V1.0" xmlns:ns2="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/extended/V1.0" xmlns:ns3="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/entity" xmlns:ns4="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/requirement" xmlns:ns5="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/educational" xmlns:ns6="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/annotation" xmlns:ns7="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/classification" xmlns:ns8="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/organization" xmlns:ns9="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/histkult/V1.0">
  <ns1:general>
    <ns1:identifier>o:39123</ns1:identifier>
    <ns1:title language="de">Untertiteln als Form der Audiovisuellen Übersetzung aus der Perspektive der Zuschauer: Dissertation</ns1:title>
    <ns2:alt_title language="sr">Титловање као облик аудио-визуелног превођења из перспективе гледалаца</ns2:alt_title>
    <ns2:alt_title language="ru">Субтитры как форма аудиовизуального перевода с точки зрения аудитории</ns2:alt_title>
    <ns2:alt_title language="en">Subtitlinig as a form of audio-visual translation from the perspective of the audience : doctoral dissertation</ns2:alt_title>
    <ns1:language>sr</ns1:language>
    <ns1:description language="sr">Untertitelung stellt eine spezifische Erscheinung in der Übersetzungspraxis, indem der/die Rezipient* in neben der Übersetzung auch das Originalmaterial teilweise oder völlig rezipiert.Dazu wird die audiovisuelle Übersetzung generell als „notwendiges Übel“ wahrgenommen –als etwas, was wir unbedingt benötigen, aber so unbemerkbar und akzeptabel wie möglich zumachen versuchen. Inwiefern sind aber die Mühen der Übersetzer*innen, eine guteÜbersetzung den Zuschauer*innen anzubieten, für das Publikum erkennbar?Im theoretischen Teil dieser Dissertation befassen wir uns mit der Begrifflichkeit in denBereichen der audiovisuellen Übersetzung und der Rezeptionstheorie, aber auch mit derGeschichte der audiovisuellen Übersetzung sowie mit den unterschiedlichenÜbersetzungstheorien, die für unsere Forschung bedeutend sein können.Im praktischen Teil versuchen wir, zwei Hypothesen zu beweisen, und zwar zum einen, dassUntertitel nicht unbedingt eine wortwörtliche Übersetzung beinhalten müssen, sondern dassauch Kulturspezifika und andere üblichen Herausforderungen bei der Übersetzung in denUntertiteln kreativ übertragen werden können, und zum anderen, dass die Auswahl vonÜbersetzungsstrategien, die beim Untertiteln angewandt werden, von der Funktion desaudiovisuellen Inhalts abhängt. Diese Hypothesen prüfen wir durch die Methode derFokusgruppen.</ns1:description>
    <ns1:description language="en">У преводилачкој пракси титловање представља специфичну појаву, јер гледаоци поредсамог превода реципирају и оригинални материјал, делимично или у потпуности.Поврх тога, аудио-визуелно превођење се уопштено посматра као „нужно зло“ – каонешто што нам јесте неопходно, али што покушавамо да учинимо што неприметнијими прихватљивијим. Међутим, у којој мери публика може да препозна труд преводилацада гледаоцима понуди квалитетан превод?У теоријском делу ове дисертације бавимо се појмовима у области аудио-визуелногпревођења и теорије рецепције, али и историјом аудио-визуелног превођења иразличитим теоријама превођења која би могла да буду значајна за наше истраживање.У практичном делу покушавамо да докажемо две хипотезе, од којих се прва бавипитањем мора ли титловање да садржи искључиво дословни превод, или да се паккултуреме и други уобичајени преводилачки изазови ипак могу на креативан начинпренети у титлове, док се друга теза тиче тврдње да избор преводилачких стратегијакоје се у титловању примењују зависи од функције самог аудио-визуелног садржаја.Ове хипотезе ћемо проверити методом фокус-група.</ns1:description>
    <ns1:description language="en">Subtitling represents a specific phenomenon in translation practice in that the recipientpartially or completely receives the original material in addition to the translation.Furthermore, audio-visual translation is generally perceived as a “necessary evil” – somethingthat we absolutely need but try to make as unnoticeable and acceptable as possible. But towhat extent are the efforts of the translators to offer their spectators a good translationvisible to the audience?In the theoretical part of this dissertation we deal with the terminology in the areas of audiovisualtranslation and reception theory, but also with the history of audio-visual translationand with the different translation theories that can be important for our research.In the practical part, we try to prove two hypotheses: firstly, that subtitles do not necessarilyhave to be literally translated, but that cultural specifics and other common challenges intranslation can be creatively conveyed in the subtitles, and secondly, that the choice oftranslation strategies used in subtitling depends on the function of the audio-visual content.We test these hypotheses using the focus group method.Key words: audio-visual translation, subtitling, translation studies, translation theories,reception theory, Subtitling represents a specific phenomenon in translation practice in that the recipientpartially or completely receives the original material in addition to the translation.Furthermore, audio-visual translation is generally perceived as a “necessary evil” – somethingthat we absolutely need but try to make as unnoticeable and acceptable as possible. But towhat extent are the efforts of the translators to offer their spectators a good translationvisible to the audience?In the theoretical part of this dissertation we deal with the terminology in the areas of audiovisualtranslation and reception theory, but also with the history of audio-visual translationand with the different translation theories that can be important for our research.In the practical part, we try to prove two hypotheses: firstly, that subtitles do not necessarilyhave to be literally translated, but that cultural specifics and other common challenges intranslation can be creatively conveyed in the subtitles, and secondly, that the choice oftranslation strategies used in subtitling depends on the function of the audio-visual content.We test these hypotheses using the focus group method.Key words: audio-visual translation, subtitling, translation studies, translation theories,reception theory</ns1:description>
    <ns1:description language="de">Translationswissenschaft - Germanistik 
Datum odbrane: 06.09.2024. </ns1:description>
    <ns1:description language="sr">Традуктологија - Германистика</ns1:description>
    <ns1:description language="en">Translation studies - German studies </ns1:description>
    <ns1:keyword language="de">audiovisuelle Übersetzung, Untertitelung, Translationswissenschaft, Übersetzungstheorien, Rezeptionstheorie</ns1:keyword>
    <ns1:keyword language="sr">аудио-визуелно превођење, титловање, традуктологија, теорије превођења, теорија рецепције</ns1:keyword>
    <ns1:keyword language="en">audio-visual translation, subtitling, translation studies, translation theories, reception theory</ns1:keyword>
    <ns2:identifiers>
      <ns2:resource>91552100</ns2:resource>
      <ns2:identifier>193726729</ns2:identifier>
    </ns2:identifiers>
    <ns2:identifiers>
      <ns2:resource>91552101</ns2:resource>
      <ns2:identifier>10396</ns2:identifier>
    </ns2:identifiers>
  </ns1:general>
  <ns1:lifecycle>
    <ns1:upload_date>2026-05-27T13:44:25.053Z</ns1:upload_date>
    <ns1:status>45</ns1:status>
    <ns2:peer_reviewed>no</ns2:peer_reviewed>
    <ns1:contribute seq="0">
      <ns1:role>46</ns1:role>
      <ns1:entity seq="0">
        <ns3:firstname> Biljana, 1987-</ns3:firstname>
        <ns3:lastname>Pajić</ns3:lastname>
        <ns3:conor>37394791</ns3:conor>
      </ns1:entity>
      <ns1:date>2024</ns1:date>
    </ns1:contribute>
    <ns1:contribute seq="1">
      <ns1:role>63</ns1:role>
      <ns1:ext_role>mentor</ns1:ext_role>
      <ns1:entity seq="0">
        <ns3:firstname> Annette, 1964-</ns3:firstname>
        <ns3:lastname>Đurović</ns3:lastname>
        <ns3:conor>11687783</ns3:conor>
      </ns1:entity>
      <ns1:date>2024</ns1:date>
    </ns1:contribute>
  </ns1:lifecycle>
  <ns1:technical>
    <ns1:format>264 str.</ns1:format>
    <ns1:size>3085201</ns1:size>
    <ns1:location>http://phaidrabg.bg.ac.rs/o:39123</ns1:location>
  </ns1:technical>
  <ns1:rights>
    <ns1:cost>no</ns1:cost>
    <ns1:copyright>yes</ns1:copyright>
    <ns1:license>12</ns1:license>
  </ns1:rights>
  <ns1:annotation>
    <ns6:annotations>
      <ns6:date>2026-05-27T13:44:25.320Z</ns6:date>
    </ns6:annotations>
  </ns1:annotation>
  <ns1:classification>
    <ns1:purpose>70</ns1:purpose>
    <ns7:taxonpath>
      <ns7:source>11</ns7:source>
      <ns7:taxon seq="0">1066457</ns7:taxon>
      <ns7:taxon seq="1">1066498</ns7:taxon>
    </ns7:taxonpath>
    <ns7:taxonpath>
      <ns7:source>11</ns7:source>
      <ns7:taxon seq="0">1066457</ns7:taxon>
      <ns7:taxon seq="1">1066473</ns7:taxon>
    </ns7:taxonpath>
    <ns7:keyword language="sr" seq="0">audiovisuelle Übersetzung, Untertitelung, Translationswissenschaft,Übersetzungstheorien, Rezeptionstheorie</ns7:keyword>
    <ns7:keyword language="sr" seq="1">аудио-визуелно превођење, титловање, традуктологија, теоријепревођења, теорија рецепције</ns7:keyword>
    <ns7:keyword language="sr" seq="2">811.112.2&apos;255(043.3)</ns7:keyword>
  </ns1:classification>
  <ns1:organization>
    <ns8:hoschtyp>1738</ns8:hoschtyp>
    <ns8:orgassignment>
      <ns8:faculty>11A14</ns8:faculty>
    </ns8:orgassignment>
  </ns1:organization>
  <ns12:digitalbook>
    <ns12:releaseyear>2024</ns12:releaseyear>
  </ns12:digitalbook>
</ns0:uwmetadata>
