
<ns0:uwmetadata xmlns:ns0="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/V1.0" xmlns:ns1="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0" xmlns:ns10="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/provenience/V1.0" xmlns:ns11="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/provenience/V1.0/entity" xmlns:ns12="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/digitalbook/V1.0" xmlns:ns13="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/etheses/V1.0" xmlns:ns2="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/extended/V1.0" xmlns:ns3="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/entity" xmlns:ns4="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/requirement" xmlns:ns5="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/educational" xmlns:ns6="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/annotation" xmlns:ns7="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/classification" xmlns:ns8="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/organization" xmlns:ns9="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/histkult/V1.0">
  <ns1:general>
    <ns1:identifier>o:38583</ns1:identifier>
    <ns1:title language="de">Übersetzen als kulturelle Praxis – unter Berücksichtigung ausgewählter Probleme der Migrantenliteratur</ns1:title>
    <ns2:subtitle language="de">Dissertation</ns2:subtitle>
    <ns2:alt_title language="sr">Превођење као културолошка пракса, c освртом на одабране проблеме мигрантске књижевности : докторска дисертација</ns2:alt_title>
    <ns2:alt_title language="en">Translation as a cultural practice – with reference to selected problems of migrant literature : doctoral dissertation</ns2:alt_title>
    <ns2:alt_title language="ru">Перевод как кулътурологическая практика – с учетом выбранных проблем эмигрантской литературы: докторская дисертация</ns2:alt_title>
    <ns1:language>de</ns1:language>
    <ns1:description language="de">In den neunziger Jahren des 20. Jahrhunderts erreichte die Migrantenliteratur auf demdeutschsprachigen Boden einen Höhepunkt, weswegen sie heutzutage in die zeitgenössischedeutsche Literatur aufgenommen wurde. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit demÜbersetzen kulturspezifischer Elemente der Migrantenliteratur, wobei das zentrale Thema dieserArbeit die komparative Analyse und Bewertung der serbischen Übersetzung deutschsprachigerMigrantenliteratur ist. Die Auseinandersetzung mit dieser Problematik ist insofern relevant, alsdass es sich hier nicht nur um die deutsche oder serbische Sprache und Kultur handelt, sondernauch um eine neue hybride Sprache mit neuen Ausdrucksmöglichkeiten. Eine wichtige Rolle spieltdabei die Ermittlung der formalen und ästhetischen Gleichwertigkeit zwischen dem Ausgangs- undZieltext, wobei es das Ziel der Arbeit ist, anhand der ausgewählten Beispiele von StanišićsFallensteller, Kaminers Russendisko und Schamis Geheimnis des Kalligraphen einen Beitrag zurSchließung der Forschungslücken, die in dem Bereich der kulturspezifischen Übersetzungen derMigrantenliteratur sichtbar sind, zu leisten. Die untersuchten Beispiele sind in fünf Kategorienunterteilt: kulturelle Besonderheiten und Realien, Toponyme und Namensbezeichnungen,sprachliche Besonderheiten, religiöse Begriffe sowie literarisch-künstlerische Allusionen. DerFokus dieser Arbeit liegt auf den Fehlern, Fehlerursachen und Lösungsstrategien beimliterarischen Übersetzen aus dem Deutschen ins Serbische.</ns1:description>
    <ns1:description language="sr">Деведесетих година прошлог века мигрантска књижевност је достигла врхунац на тлунемачког говорног подручја, због чега се данас убраја у савремену немачку књижевност.Овај рад се бави превођењем културолошких елемената мигрантске књижевности, причему је централна тема овог рада упоредна анализа и процена превода са немачког насрпски језик. Бављење овом проблематиком је од посебног значаја, јер се не ради само онемачком или српском језику и култури, већ и о хибридном језику са својим новиммогућностима изражавања. Важну улогу игра утврђивање формалне и естетскееквивалентности између изворног и циљаног текста, при чему је циљ рада да се на основуизабраних примера из превода Станишићевог Клопкара, Каминеровог Руског диска иШамијеве Тајне калиграфа допринесе решавању ове проблематике, која је посебно уочљивау области превођења мигрантске књижевности. Анализирани примери подељени су у петкатегорија: културолошке специфичности и реалије, топоними и oзнаке имена, језичкеспецифичности, религиозни појмови као и књижевно-уметничке алузије. Фокус овог радаје на грешкама, њиховим узроцима, као и на стратегијама које се користе приликомкњижевног превођења са немачког на српски језик.</ns1:description>
    <ns1:description language="en">In the nineties of the last century, migrant literature reached its peak on the soil of German-speaking countries, due to that fact it is included in contemporary German literature. This paperdeals with the translation of cultural elements of migrant literature, with the central theme beinga comparative analysis and evaluation of the translation from German to Serbian. Addressing thisissue is crucial because it concerns not only the German or Serbian language and culture, but alsoa hybrid language with its new possibilities of expression. An important role is played bydetermining the formal and aesthetic equivalence between the source and the target text. The aimof the paper is to contribute to the solution of this problem, which is especially noticeable in thefield of translation of migrant literature, on the basis of selected examples from the translation ofStanišić&apos;s Traper, Kaminer&apos;s Russian Disco and Schami&apos;s The Secret of the Calligrapher. Theanalyzed examples are divided into five categories: cultural specificities and realia, toponyms anddesignation of names, linguistic specificities, religious concepts as well as literary and artisticallusions. The focus of this work is on errors, their causes and strategies used during literarytranslation from German to Serbian., In the nineties of the last century, migrant literature reached its peak on the soil of German-speaking countries, due to that fact it is included in contemporary German literature. This paperdeals with the translation of cultural elements of migrant literature, with the central theme beinga comparative analysis and evaluation of the translation from German to Serbian. Addressing thisissue is crucial because it concerns not only the German or Serbian language and culture, but alsoa hybrid language with its new possibilities of expression. An important role is played bydetermining the formal and aesthetic equivalence between the source and the target text. The aimof the paper is to contribute to the solution of this problem, which is especially noticeable in thefield of translation of migrant literature, on the basis of selected examples from the translation ofStanišić&apos;s Traper, Kaminer&apos;s Russian Disco and Schami&apos;s The Secret of the Calligrapher. Theanalyzed examples are divided into five categories: cultural specificities and realia, toponyms anddesignation of names, linguistic specificities, religious concepts as well as literary and artisticallusions. The focus of this work is on errors, their causes and strategies used during literarytranslation from German to Serbian.</ns1:description>
    <ns1:description language="de">Translationswissenschaft, Literaturwissenschaft, Kulturwissenschaften -  Germanistik, deutsche Sprache, serbische Sprache / Транслатологија, књижевност, културологија - Германистика, немачки језик, српски језик / Translation studies, Literature, Cultural studies - German studies, German language, Serbian Language  Datum odbrane: 06.09.2024. </ns1:description>
    <ns1:keyword language="de">Übersetzungswissenschaft, Migrantenliteratur, Äquivalenz, Übersetzung, Kultur, Kompetenz</ns1:keyword>
    <ns1:keyword language="sr">Наука о превођењу, мигрантска књижевност, еквивалентност, превод, култура, немачки језик, српски језик</ns1:keyword>
    <ns1:keyword language="en">Science of translation, migrant literature, equivalence, translation, culture, German language, Serbian language</ns1:keyword>
    <ns2:identifiers>
      <ns2:resource>91552100</ns2:resource>
      <ns2:identifier>189512969</ns2:identifier>
    </ns2:identifiers>
    <ns2:identifiers>
      <ns2:resource>91552101</ns2:resource>
      <ns2:identifier>10281</ns2:identifier>
    </ns2:identifiers>
  </ns1:general>
  <ns1:lifecycle>
    <ns1:upload_date>2026-04-03T13:32:36.053Z</ns1:upload_date>
    <ns1:status>45</ns1:status>
    <ns2:peer_reviewed>no</ns2:peer_reviewed>
    <ns1:contribute seq="0">
      <ns1:role>46</ns1:role>
      <ns1:entity seq="0">
        <ns3:firstname> Lazar M., 1991-</ns3:firstname>
        <ns3:lastname>Miković</ns3:lastname>
        <ns3:conor>135177993</ns3:conor>
      </ns1:entity>
      <ns1:date>2024</ns1:date>
    </ns1:contribute>
    <ns1:contribute seq="1">
      <ns1:role>63</ns1:role>
      <ns1:ext_role>mentor</ns1:ext_role>
      <ns1:entity seq="0">
        <ns3:firstname> Annette, 1964-</ns3:firstname>
        <ns3:lastname>Đurović</ns3:lastname>
        <ns3:conor>11687783</ns3:conor>
      </ns1:entity>
      <ns1:date>2024</ns1:date>
    </ns1:contribute>
  </ns1:lifecycle>
  <ns1:technical>
    <ns1:format>200 str.</ns1:format>
    <ns1:size>2035551</ns1:size>
    <ns1:location>http://phaidrabg.bg.ac.rs/o:38583</ns1:location>
  </ns1:technical>
  <ns1:rights>
    <ns1:cost>no</ns1:cost>
    <ns1:copyright>yes</ns1:copyright>
    <ns1:license>12</ns1:license>
  </ns1:rights>
  <ns1:annotation>
    <ns6:annotations>
      <ns6:date>2026-04-03T13:32:36.320Z</ns6:date>
    </ns6:annotations>
  </ns1:annotation>
  <ns1:classification>
    <ns1:purpose>70</ns1:purpose>
    <ns7:taxonpath>
      <ns7:source>11</ns7:source>
      <ns7:taxon seq="0">1066457</ns7:taxon>
      <ns7:taxon seq="1">1066473</ns7:taxon>
    </ns7:taxonpath>
    <ns7:keyword language="de" seq="0">Übersetzungswissenschaft, Migrantenliteratur, Äquivalenz, Übersetzung,Kultur, Kompetenz</ns7:keyword>
    <ns7:keyword language="de" seq="1">Наука о превођењу, мигрантска књижевност, еквивалентност, превод,култура, немачки језик, српски језик / Science of translation, migrant literature, equivalence, translation, culture, Germanlanguage, Serbian language</ns7:keyword>
    <ns7:keyword language="de" seq="2">821.112.2.09:314.151.3-054.7:[81&apos;255.4=163.41&quot;1990/2000&quot;(043.3)811.112.2&apos;255.4:811.163.41</ns7:keyword>
  </ns1:classification>
  <ns1:organization>
    <ns8:hoschtyp>1738</ns8:hoschtyp>
    <ns8:orgassignment>
      <ns8:faculty>11A14</ns8:faculty>
    </ns8:orgassignment>
  </ns1:organization>
  <ns12:digitalbook>
    <ns12:releaseyear>2024</ns12:releaseyear>
  </ns12:digitalbook>
</ns0:uwmetadata>
