
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:title xml:lang="srp">Историја и проблеми превођења за децу : Тијана Тропин. Поетика превођења за децу: о неким особинама превода књижевности за децу у периоду друге Југославије. Београд: Институт за књижевност и уметност, 2022, 323 стр. </dc:title>
  <dc:rights>All rights reserved</dc:rights>
  <dc:format>application/pdf</dc:format>
  <dc:format>91103 bytes</dc:format>
  <dc:source>Књижевна историја — часопис за науку о књижевности</dc:source>
  <dc:source>volume: 55</dc:source>
  <dc:source>number: 181</dc:source>
  <dc:source>startpage: 301</dc:source>
  <dc:source>endpage: 307</dc:source>
  <dc:language>srp</dc:language>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/review</dc:type>
  <dc:publisher>Београд : Институт за књижевност и уметност</dc:publisher>
  <dc:date>2023</dc:date>
  <dc:creator id="https://orcid.org/0000-0002-7531-6494">Опачић, Зорана</dc:creator>
  <dc:description xml:lang="srp">Шта знамо – прецизније, шта подразумевамо под појмом класика светске књижевности за децу? У којој мери су књиге из наше
читалачке свести сагласне с оригиналним текстом – или (у којој
мери) од њега удаљене? Чија је уредничка воља одабирала дела која
ће се преводити и дела која неће (начин на који ће бити преведени
је засебно питање)? Тиме су обликоване представе генерација мла-
дих читалаца о светској књижевности. У којој мери би представе о
томе шта чини корпус књижевности за децу биле другачије да су
уредници издавачких кућа или часописа начинили сасвим друга-
чије изборе данас не можемо знати, али важно је рећи да су оне биле
условљене идеолошким, педагошким, културолошким или, напрос-
то, субјективним представама о томе шта је пожељно да деца у овој
средини читају а шта није. Треба имати у виду да је присуство или
одсуство одређеног типа прозе или одређених типова јунака, па и
видова мотивације нужно имало утицаја и на развој националне
књижевности. На размишљање о овим и многим другим питањима
покреће нас студија Тијане Тропин у којој се истражују два основна
питања: историја преводилаштва књига за децу и типови интервенција на оригиналним текстовима.</dc:description>
  <dc:identifier>https://phaidrabg.bg.ac.rs/o:35593</dc:identifier>
  <dc:identifier>doi:10.18485/kis.2023.55.181.13</dc:identifier>
  <dc:identifier>ISSN: 0350–6428</dc:identifier>
</oai_dc:dc>
