
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:rights>All rights reserved</dc:rights>
  <dc:title xml:lang="srp">Anglicizmi u univerzitetskim udžbenicima ekonomije</dc:title>
  <dc:title xml:lang="eng">Anglicisms in university textbooks in the field of economy</dc:title>
  <dc:identifier>https://phaidrabg.bg.ac.rs/o:30021</dc:identifier>
  <dc:identifier>cobiss:519491684</dc:identifier>
  <dc:language>srp</dc:language>
  <dc:date>2014</dc:date>
  <dc:description xml:lang="srp">Abstract: Neosporna je činjenica da su anglicizmi rasprostranjeni u opštem leksičkom fondu, pa i u stručnoj terminologiji, uključujući i jezik koji se koristi u udžbenicima visokoškolskih ustanova. Cilj ovoga rada je da se ispita u kojoj meri i na koji način
engleski jezik utiče na formiranje rečnika u oblasti ekonomije. U univerzitetskim udžbenicima zabeleženi su primeri ekonomskih termina i terminološke upotrebe leksema iz opšteg leksičkog fonda, poreklom iz engleskog jezika, kao i one lekseme koje su preko engleskog jezika ušle u srpski. Analizirane su njihove
tvorbeno-morfološke osobine kako bi se utvrdilo u kojoj meri su pojedini modeli produktivni. Takođe je procenjena uspešnost adaptacije anglicizama da bi se
ustanovilo da li je, i pod kojim uslovima, njihova upotreba opravdana.
</dc:description>
  <dc:description xml:lang="eng">Abstract: The Serbian language has been influenced by the English language in the last two
decades. The obvious evidence is numerous anglicisms found in the vocabulary in all
areas of life, including the language used in university text books.
In the research carried out on four university text books used for students at the
Faculty of Economics we wanted to see what these particular influences were. We analyzed
the examples of terms that are derived from the English language, or via this language
that have entered into Serbian.
The examples we found can be divided according to the level of adaptation: if
spelling rules of Serbian language have not been applied, we talk about zero adaptation.
If spelling rules are more or less applied, we talk about anglicisms. Some words are used
both in adapted and unadapted forms, but no explanation can be given as to why. In the
cases where domestic terms exist anglicism may not be justified, and the use of home
terms is encouraged.
Regarding word-formation processes it can be concluded that in this terminology
the Serbian language has been influenced by prefixation: a model used in English that was
applied even in cases where a domestic prefix had already existed. Blendings are also not
rare, but a strict rule in this word-formation process cannot be detected.</dc:description>
  <dc:subject xml:lang="srp">Ključne reči: anglicizmi, termini, terminologija, sprski jezik, engleski jezik.</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">Keywords:anglicism, terms, terminology, Serbian, English.</dc:subject>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
  <dc:format>application/pdf</dc:format>
  <dc:format>356919 bytes</dc:format>
  <dc:source>Zbornik radova u čast prof. dr Vere Vasić. Novi Sad: Filozofski fakultet. </dc:source>
  <dc:creator id="https://orcid.org/0000-0002-5976-3796">Orčić, Lidija S.</dc:creator>
</oai_dc:dc>
