
<ns0:uwmetadata xmlns:ns0="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/V1.0" xmlns:ns1="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0" xmlns:ns10="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/provenience/V1.0" xmlns:ns11="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/provenience/V1.0/entity" xmlns:ns12="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/digitalbook/V1.0" xmlns:ns13="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/etheses/V1.0" xmlns:ns2="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/extended/V1.0" xmlns:ns3="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/entity" xmlns:ns4="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/requirement" xmlns:ns5="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/educational" xmlns:ns6="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/annotation" xmlns:ns7="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/classification" xmlns:ns8="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/lom/V1.0/organization" xmlns:ns9="http://phaidra.univie.ac.at/XML/metadata/histkult/V1.0">
  <ns1:general>
    <ns1:identifier>o:22953</ns1:identifier>
    <ns1:title language="sr">Prenos društveno-istorijski obeleženih elemenata kulture u engleskom prevodu proze postjugoslovenskih autora sa bivšeg srpskohrvatskog govornog područja</ns1:title>
    <ns2:subtitle language="sr">doktorska disertacija</ns2:subtitle>
    <ns2:alt_title language="en">Conveying historically marked socio-cultural elements in bcs-english translations of post-yugoslav prose : doctoral dissertation</ns2:alt_title>
    <ns2:alt_title language="ru">Передача социально и исторически маркированных элементов культуры в переводе прозы постюгославских авторов бывшего сербохорватского языкового пространства на английский: диссертация на соискание ученой степени доктора наук</ns2:alt_title>
    <ns1:language>sr</ns1:language>
    <ns1:description language="sr">Predmet ove disertacije je kulturološki aspekt prevođenja proze postjugoslovenskih autora
sa jezika-naslednika srpskohrvatskog na engleski jezik. U njoj se iz ugla savremenih teorija
kulture i aktuelnih, kulturološki osvešćenih teorija prevođenja proučavaju poteškoće sa kojima su
se savremeni književni prevodioci dela obuhvaćenih korpusom suočavali prilikom prenosa
referenci na jugoslovensku kulturu sa srpskog, hrvatskog i bosanskog na engleski jezik. Budući
da se radi o interdisciplinarnom istraživanju, teorijski okvir zasniva se na postojećoj literaturi
kako iz oblasti studija kulture, tako i iz oblasti translatologije. Rezultati su dobijeni primenom
deskriptivno-kvalitativnih metoda kakve su analiza diskursa i uporedna analiza izvornika i ciljnog
teksta, kao i kontrastiranjem primenjenih prevodilačkih tehnika na sinhronijskom i
dijahronijskom planu...</ns1:description>
    <ns1:description language="en">The subject of this dissertation is the cultural aspect of translating post-Yugoslav prose
from the Serbo-Croatian successor languages (BCS) into English. Based on contemporary
theories of culture and cultural translation, the dissertation tackles the difficulties that
contemporary literary translators from Serbian, Croatian and Bosnian have faced when
attempting to transfer references to Yugoslav culture present in the corpus into English. Due to
the interdisciplinary nature of this research, the theoretical framework draws upon both cultural
and translation studies’ resources. The results are obtained by using descriptive and qualitative
methods such as discourse analysis and the comparison of the source and target texts, as well as
by contrasting the translation strategies that have been applied by the translators both
synchronically and diachronically...</ns1:description>
    <ns1:description language="sr">Društvene i humanističke nauke - Filologija, translatologija, studije kulture, semantika, sociolingvistika, nauka o književnosti / Social Sciences and Humanities - Philology, translation studies, cultural studies, semantics, sociolinguistics,literary theory, history
  Datum odbrane: 11.09.2018. </ns1:description>
    <ns1:keyword language="sr">postjugoslovenska proza, jugoslovenska kultura, Jugoslavija, književnoprevođenje, jezici-naslednici srpskohrvatskog, engleski jezik, prevodilačke tehnike,odomaćivanje, postranjivanje</ns1:keyword>
    <ns1:keyword language="en">post-Yugoslav prose, Yugoslav culture, Yugoslavia, literary translation, Serbo-Croatian successor languages, English, translation strategies, domestication, foreignisation</ns1:keyword>
    <ns2:irdata>yes</ns2:irdata>
    <ns2:identifiers>
      <ns2:identifier>24135433</ns2:identifier>
    </ns2:identifiers>
    <ns2:identifiers>
      <ns2:resource>91552101</ns2:resource>
      <ns2:identifier>7728</ns2:identifier>
    </ns2:identifiers>
    <ns2:identifiers>
      <ns2:resource>91552100</ns2:resource>
      <ns2:identifier>24135433</ns2:identifier>
    </ns2:identifiers>
  </ns1:general>
  <ns1:lifecycle>
    <ns1:upload_date>2020-11-05T15:25:34.053Z</ns1:upload_date>
    <ns1:status>45</ns1:status>
    <ns2:peer_reviewed>no</ns2:peer_reviewed>
    <ns1:contribute seq="0">
      <ns1:role>46</ns1:role>
      <ns1:ext_role>mentor</ns1:ext_role>
      <ns1:entity seq="0">
        <ns3:firstname> Andrea, 1988-, 20080743</ns3:firstname>
        <ns3:lastname>Stojilkov</ns3:lastname>
      </ns1:entity>
      <ns1:date>2018</ns1:date>
    </ns1:contribute>
    <ns1:contribute seq="1">
      <ns1:role>63</ns1:role>
      <ns1:ext_role>mentor</ns1:ext_role>
      <ns1:entity seq="0">
        <ns3:firstname> Biljana, 1961-, 12568167</ns3:firstname>
        <ns3:lastname>Đorić-Francuski</ns3:lastname>
      </ns1:entity>
      <ns1:date>2018</ns1:date>
    </ns1:contribute>
    <ns1:contribute seq="2">
      <ns1:role>63</ns1:role>
      <ns1:ext_role>član komisije</ns1:ext_role>
      <ns1:entity seq="0">
        <ns3:firstname> Ljiljana, 1953-, 12400231</ns3:firstname>
        <ns3:lastname>Marković</ns3:lastname>
      </ns1:entity>
      <ns1:date>2018</ns1:date>
    </ns1:contribute>
    <ns1:contribute seq="3">
      <ns1:role>63</ns1:role>
      <ns1:ext_role>član komisije</ns1:ext_role>
      <ns1:entity seq="0">
        <ns3:firstname> Tanja, 1970-, 1854311</ns3:firstname>
        <ns3:lastname>Cvetković</ns3:lastname>
      </ns1:entity>
      <ns1:date>2018</ns1:date>
    </ns1:contribute>
  </ns1:lifecycle>
  <ns1:technical>
    <ns1:format>370 listova</ns1:format>
    <ns1:size>3397756</ns1:size>
    <ns1:location>http://phaidrabg.bg.ac.rs/o:22953</ns1:location>
  </ns1:technical>
  <ns1:rights>
    <ns1:cost>no</ns1:cost>
    <ns1:copyright>yes</ns1:copyright>
    <ns1:license>4</ns1:license>
  </ns1:rights>
  <ns1:annotation>
    <ns6:annotations>
      <ns6:date>2020-11-05T15:25:34.320Z</ns6:date>
    </ns6:annotations>
  </ns1:annotation>
  <ns1:classification>
    <ns1:purpose>70</ns1:purpose>
    <ns7:taxonpath>
      <ns7:source>11</ns7:source>
      <ns7:taxon seq="0">1066537</ns7:taxon>
      <ns7:taxon seq="1">1066562</ns7:taxon>
    </ns7:taxonpath>
    <ns7:keyword language="sr" seq="0">postjugoslovenska proza, jugoslovenska kultura, Jugoslavija, književnoprevođenje, jezici-naslednici srpskohrvatskog, engleski jezik, prevodilačke tehnike,odomaćivanje, postranjivanje</ns7:keyword>
    <ns7:keyword language="en" seq="1">post-Yugoslav prose, Yugoslav culture, Yugoslavia, literary translation, Serbo-Croatian successor languages, English, translation strategies, domestication, foreignisation</ns7:keyword>
    <ns7:keyword language="sr" seq="2">821.163.4.09:81&apos;255.4(043.3)811.111=030.163.4(043.3)81&apos;255.4:316.7(043.3)</ns7:keyword>
  </ns1:classification>
  <ns1:organization>
    <ns8:hoschtyp>1738</ns8:hoschtyp>
    <ns8:orgassignment>
      <ns8:faculty>11A14</ns8:faculty>
    </ns8:orgassignment>
  </ns1:organization>
  <ns12:digitalbook>
    <ns12:releaseyear>2018</ns12:releaseyear>
  </ns12:digitalbook>
</ns0:uwmetadata>
