
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:contributor>Đorić-Francuski, Biljana, 1961-, 12568167</dc:contributor>
  <dc:contributor>Marković, Ljiljana, 1953-, 12400231</dc:contributor>
  <dc:contributor>Cvetković, Tanja, 1970-, 1854311</dc:contributor>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/at/legalcode</dc:rights>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
  <dc:date>2018</dc:date>
  <dc:subject xml:lang="eng">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Jugoslovenska književnost (studije)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="srp">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Jugoslovenska književnost (studije)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="srp">postjugoslovenska proza, jugoslovenska kultura, Jugoslavija, književnoprevođenje, jezici-naslednici srpskohrvatskog, engleski jezik, prevodilačke tehnike,odomaćivanje, postranjivanje</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">post-Yugoslav prose, Yugoslav culture, Yugoslavia, literary translation, Serbo-Croatian successor languages, English, translation strategies, domestication, foreignisation</dc:subject>
  <dc:language>srp</dc:language>
  <dc:identifier>https://phaidrabg.bg.ac.rs/o:22953</dc:identifier>
  <dc:identifier>cobiss:24135433</dc:identifier>
  <dc:identifier>thesis:7728</dc:identifier>
  <dc:format>370 listova</dc:format>
  <dc:format>3397756 bytes</dc:format>
  <dc:description xml:lang="srp">Predmet ove disertacije je kulturološki aspekt prevođenja proze postjugoslovenskih autora
sa jezika-naslednika srpskohrvatskog na engleski jezik. U njoj se iz ugla savremenih teorija
kulture i aktuelnih, kulturološki osvešćenih teorija prevođenja proučavaju poteškoće sa kojima su
se savremeni književni prevodioci dela obuhvaćenih korpusom suočavali prilikom prenosa
referenci na jugoslovensku kulturu sa srpskog, hrvatskog i bosanskog na engleski jezik. Budući
da se radi o interdisciplinarnom istraživanju, teorijski okvir zasniva se na postojećoj literaturi
kako iz oblasti studija kulture, tako i iz oblasti translatologije. Rezultati su dobijeni primenom
deskriptivno-kvalitativnih metoda kakve su analiza diskursa i uporedna analiza izvornika i ciljnog
teksta, kao i kontrastiranjem primenjenih prevodilačkih tehnika na sinhronijskom i
dijahronijskom planu...</dc:description>
  <dc:description xml:lang="eng">The subject of this dissertation is the cultural aspect of translating post-Yugoslav prose
from the Serbo-Croatian successor languages (BCS) into English. Based on contemporary
theories of culture and cultural translation, the dissertation tackles the difficulties that
contemporary literary translators from Serbian, Croatian and Bosnian have faced when
attempting to transfer references to Yugoslav culture present in the corpus into English. Due to
the interdisciplinary nature of this research, the theoretical framework draws upon both cultural
and translation studies’ resources. The results are obtained by using descriptive and qualitative
methods such as discourse analysis and the comparison of the source and target texts, as well as
by contrasting the translation strategies that have been applied by the translators both
synchronically and diachronically...</dc:description>
  <dc:description xml:lang="srp">Društvene i humanističke nauke - Filologija, translatologija, studije kulture, semantika, sociolingvistika, nauka o književnosti / Social Sciences and Humanities - Philology, translation studies, cultural studies, semantics, sociolinguistics,literary theory, history
  Datum odbrane: 11.09.2018. </dc:description>
  <dc:title xml:lang="srp">Prenos društveno-istorijski obeleženih elemenata kulture u engleskom prevodu proze postjugoslovenskih autora sa bivšeg srpskohrvatskog govornog područja : doktorska disertacija</dc:title>
  <dc:creator>Stojilkov, Andrea, 1988-, 20080743</dc:creator>
</oai_dc:dc>
