
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:identifier>https://phaidrabg.bg.ac.rs/o:1761</dc:identifier>
  <dc:language>tur</dc:language>
  <dc:date>2012-04-04T09:06:56.634Z</dc:date>
  <dc:source>Muḫlaṣ</dc:source>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode</dc:rights>
  <dc:type>Text</dc:type>
  <dc:title xml:lang="tur">Muḫlaṣ</dc:title>
  <dc:creator>Nepoznat, </dc:creator>
  <dc:description xml:lang="srp">Struktura i igra reči može još više otežati prevođenje arapske poezije od poezije na drugim jezicima pri čemu se u prevodu izgubi veliki deo pesnikove veštine. Posle trinaestog veka, arapska poezija doživljava opadanje zajedno sa ostalom književnošću usled uspona persijske i turske književnosti. U Al-Andalusu (islamskoj Španiji) cvetala je nešto duže, ali se okončala progonom Arapa 1492. Godine 1499, pisana dela su pretrpela uništenje širokih razmera od požara kada je kardinal Himenes de Sisneros u Granadi izvršio javno spaljivanje na lomači pri čemu je izgorelo milion dvadeset pet hiljada svezaka.</dc:description>
  <dc:description xml:lang="eng">The structures and wordplay can make Arabic poetry even more difficult to translate than poetry from other languages, with much of a poet&apos;s skill often lost in translation. Arabic poetry declined after the 13th century along with much of the literature due to the rise of Persian and Turkish literature. It flowered for a little longer in Al-Andalus (Islamic Spain) but ended with the expulsion of the Arabs in 1492. The corpus suffered large-scale destruction byfire in 1499 when Cardinal Jimenez de Cisneros made a public auto-da-fé in Granada, burning 1,025,000 Arabic volumes.</dc:description>
  <dc:format>application/pdf</dc:format>
  <dc:format>1735021 bytes</dc:format>
</oai_dc:dc>
