
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:language>srp</dc:language>
  <dc:identifier>https://phaidrabg.bg.ac.rs/o:14683</dc:identifier>
  <dc:identifier>cobiss:48675087</dc:identifier>
  <dc:identifier>thesis:4581</dc:identifier>
  <dc:contributor>Đurić, Željko, 1952-</dc:contributor>
  <dc:contributor>Pešikan-Ljuštanović, Ljiljana, 1954-</dc:contributor>
  <dc:contributor>Todorović-Lakava, Dušica, 1970-</dc:contributor>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/at/legalcode</dc:rights>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
  <dc:subject xml:lang="eng">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Italijanska književnost (uključujući studije)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="srp">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Italijanska književnost (uključujući studije)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Srbija</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="srp">OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Srbija</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="srp">италијанска комедија, Народно позориште, Српско народно позориште, позоришна критика, посрбе, преводи, рукописи, укус публике</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">Italian comedy, National Theatre, Serbian National Theatre, theatre review, Serbianised plays, translations, manuscripts, audience taste</dc:subject>
  <dc:date>2016</dc:date>
  <dc:title xml:lang="srp">Италијанске комедије на сценама Српског народног позоришта у Новом Саду и Народног позоришта у Београду од њиховог оснивања до Првог светског рата : докторска дисертација</dc:title>
  <dc:creator>Savatović, Marijana L., 1980-</dc:creator>
  <dc:format>238 листова</dc:format>
  <dc:format>11526371 bytes</dc:format>
  <dc:description xml:lang="srp">Прва преведена комедија стигла је пред српску читалачку публику крајем осамнаестог века. Емануил Јанковић определио се за Терговце (I mercanti) Карла Голдонија и тиме је одшкринуо врата писцима и делима који су потицали из колевке комедије дел арте. Неколико деценија касније, док су се заљубљеници у театар трудили да са овом уметношћу упознају свој народ, да га за њу заинтересују и приволе да се препусти магији сценског извођења, три дела поменутог писца одиграна су на позорници Театра на Ђумруку. Ова сазнања била су довољна да се наслути како су с временом и неки други италијански комедиографи заинтригирали преводиоце и посрбљиваче, што је инспирисало потрагу за сведочанствима о њиховом животу на позорницама првих српских професионалних театара. Тежња је била да се они сагледају у једном ширем културном и друштвеном контексту и да се утврди са каквим су импресијама гледаоци и критичари напушталу салу након инсценација њихових комедија...</dc:description>
  <dc:description xml:lang="eng">The first translated comedy was introduced to the Serbian readership at the end of the eighteenth century. Emanuil Jankovic staged a Carlo Goldoni play I mercanti (The Merchants), thus paving the way for other authors and works from the cradle of comedia del arte. Several decades later, during which theatre-lovers endeavoured to introduce and popularize the theatre art to the Serbian people, three of Goldoni‟s many plays were performed at the Theatre Đumruk. These findings lead to the conclusion that over time, the works of other Italian comedy writers must have inspired both the translations and Serbianized versions of their plays. This, in turn, served as inspiration for my research into the stage-life of these plays in the first professional theatres in Serbia. My intention was to put them in a wider cultural and social context of the time and to gain insight into the impressions with which the viewers and critics left theatres...</dc:description>
  <dc:description xml:lang="srp">Наука о књижевности - Италијанска књижевност, српско-италијанске културне везе / Literary Studies - Italian Literature, Serbian-Italian cultural ties  
Datum odbrane: 20.09.2016.</dc:description>
</oai_dc:dc>
